Poem for February - Flower in the pigsty


Pig is a profane animal, so is woman.
Both bath in the muddy pond.
The temple is pure.
The lord is mighty.
The keeper whistles:
It is time to say your prayer.
The pig squeals, so does the woman.
Both worship in the dirty pigsty.
Feed a pig with greasy leftovers.
Dress a woman with thorny flowers.
They will be dancing happily.
The hair grows, so does the flower in the pigsty.
A womb carries no prophet but babi*.
(Yet, it used to be your little room for prayer.)


豬圈里的
豬是一種褻瀆的動物,女人也是。
雙方在滿是泥濘的​​池塘里洗澡。
神殿多純潔。
造物者多強大。
門將吹起口哨:
你禱告的時間到了。
豬開始尖叫,女人也是。
雙方在骯髒的豬圈裡朝拜。
用油膩的剩飯剩菜餵養一隻豬。
用棘手的鮮花為一個女人打扮。
他們將愉快地跳起舞。
頭髮長着,豬圈裡的花也是。
子宮里沒有懷着先知,只有
(而它曾經是你小小的祈禱室。)

*Babi is pig in Malay. The word is often used as a derogatory and racist remark toward Chinese in Malaysia.